Thứ Hai, 28 tháng 10, 2013

Lại một đêm mất ngủ vì thơ



Đêm nay lại là một đêm mất ngủ.

Bạn của tôi, nếu bạn là một con ma chuyên thức trắng dờ con mắt  để ngày mai nằm ngủ vùi cả một buổi sáng đẹp tươi, bạn sẽ biết thế nào là niềm tiếc nuối khôn khuây. Nhưng dài dòng thế đủ rồi, tôi muốn đi vào vấn đề chính yếu.

Tôi đã lỡ dại tham gia vào vụ thơ tân hình thức, và sẽ còn phải tốn nhiều thời gian cho nó. Nhưng như tôi đã nói từ đầu: tôi không coi đó là một sự cách tân, mà chỉ là một bước lùi của một số nhà thơ Mỹ, khi họ nửa luyến tiếc quá khứ vàng son, nửa xây tham vọng tìm một sự cách tân.

"Tân hình thức" tự bản thân ngôn từ tiếng Việt đã là một diễn giải cực kỳ méo mó so với khái niệm nguyên thủy. New Formalism gợi một cái gì mới mẻ, mà thật sự bản chất của nó, như mục đích của những người chủ soái (Mỹ) là muốn tìm về truyền thống xa xưa. Nhưng vì sao đêm nay tôi mất ngủ? Vì sao tôi phải ngồi kỳ cạch gõ từng con phím khi mắt đã nhòa, đầu óc đã không còn tỉnh táo.

Chừng nào nền (hay phong cách, giọng điệu, thể thơ )của một quốc gia có thể chứng tỏ nó có sức mạnh vượt ra khỏi biên giới ngôn từ, khi đó chúng ta, những người làm thơ ở một quốc gia nhược tiểu, mới có thể tự vỗ ngực xưng tên mình là người sáng tạo. Tôi bùi ngùi nhìn lại. Chúng ta có gì để dám vỗ ngực xưng tên. Thơ Đường luật in hằn dấu ấn của Trung Hoa, thơ Mới in hằn dấu ấn của thơ Pháp (hầu hết). Vậy thơ ca Việt Nam còn có gì đây?

May thay, thơ Việt Nam còn có thể lục bát độc nhất vô song. Có nhiều nhà thơ Việt đã tận dụng thể thơ này làm nên những vần thơ trác tuyệt. Rất buồn là vì tâm hồn, mặc cảm nhược tiểu vốn đã ăn sâu thâm căn cố đế vào đầu óc của đa số những người làm thơ Việt, nhất là ở thời hiện đại. Nên họ không biết tận dụng kho báu quý giá của mình mà lăng xăng vay mượn của thiên hạ. Điều đó cũng tốt phần nào, nếu chúng ta biết dừng ở chỗ hội nhập nhưng không bị đồng hóa. Thơ Haiku của Nhật, tôi đọc cũng có nhiều bài thú vị, thậm chí có nhiều bài rất sâu sắc và đầy sức gợi. Nhưng dù sao đó vẫn là một thể thơ của Nhật. Ta học hỏi, tiếp thu, vâng. Ta hòa đồng, hội nhập, vâng. Nhưng! Dấu chấm than này là một dấu chấm than cho thân phận nhược tiểu của chúng ta; mà dù muốn dù không chúng ta phải công nhận nó. Văn học của chúng ta, thi ca của chúng ta, so với thế giới hình như có một khoảng cách xa xôi quá. Nhưng nếu  chúng ta biết điểm yếu của mình, biết tự trân trọng và phát huy điểm độc đáo của mình, sao ta không thể tiến xa hơn. Theo thiển ý ngụ muội của tôi, đọc thì vẫn đọc, học hỏi thì vẫn học hỏi, nhưng bổn phận của mỗi nhà thơ Việt Nam là làm sao để không phải toàn thế giới. nhưng ít ra cũng có một số quốc gia phải làm thơ lục bát bằng ngôn ngữ của họ. Ơi các nhà thơ Việt Nam, có bao giờ các anh các chị nghĩ tới điều này chưa?

Thứ Tư, 23 tháng 10, 2013

DỊCH THUẬT -CON DAO HAI LƯỠI - 1




Trưa này, mở hộp mail, tôi rất vui mừng nhận được mail của nhà văn, dịch giả Mai Sơn thông báo về bản dịch cuốn Three Guineas của Virginia Woolf. Rốt cuộc, tâm huyết, tình yêu của tôi cũng tìm được lối ra ở một nơi có thể gọi mà không ngượng miệng: nơi chốn của học thuật.

Dịch cuốn này, tôi không nghĩ tới tiền nong bạn ạ. Văn phong của Woolf, cả hư cấu lẫn phi hư cấu, nếu ai thích sẽ rất thích, nếu ai không thích, sẽ không bao giờ đọc nổi quá một trang. May mắn cho tôi, tôi đã tìm được ít ra một vài tâm hồn đồng điệu....

Nhưng rồi, có một điểm mà tôi vẫn băn khoăn; nó thúc giục tôi kiểm tra lại lần nữa xem mình có sơ sót gì không. Và có! Và vô cùng trầm trọng.! Không phải ở bản dịch, mà ở ngay tựa sách!  Và tôi đã  viết lời giới thiệu cuốn sách dựa trên sự hiểu sai của mình.

Dĩ nhiên, bạn vẫn biết một câu tục ngữ: "Bói ra ma, quét nhà ra rác." Câu này, ở khía cạnh chung và xã hội thì tôi nghĩ ai cũng hiểu. Nhưng ở khía cạnh những người làm việc chuyên môn, nó đáng sợ kinh khủng. Nó có nghĩa là không có gì hoàn hảo 100%; luôn luôn anh, người sáng tạo, nhà phát minh... vẫn vô tình phạm phải một sai lầm, sơ suất nào đó. Và một sơ suất có thể vùi lấp anh xuống bùn nhơ.... Chỉ xin bạn tôi nhớ một điều, không ai hoàn thiện, không gì có thể gọi là hoàn thiện... vấn đề quan trọng là chúng ta có kịp nhận ra sự không hoàn thiện củamình, và có đủ can đảm sửa chữa, khắc phục nó, dù có kịp hay không.

Ở trường hợp này của tôi, tôi may mắn đã nhìn thấy nó trước khi sách in ra, Và còn có thời gian sửa chữa. Việc tôi sai lầm và sữa chữa thế nào sẽ nằm ở một bài viết khác. Tôi chỉ muốn kết luận một câu thế này thôi, và chỉ riêng ở lĩnh vực dịch thuật thôi: "Sai lầm ai cũng có thể mắc phải, vấn đề ở chỗ bạn có dám nhìn thấy sai lầm của mình, công nhận nó, xin lỗi người đọc, và khắc phục nó hay không."

Xin hẹn sẽ giải thích chi tiết với bạn hơn ở một bài khác về chủ đề này.

Thứ Năm, 17 tháng 10, 2013

Tản mạn chuyện xuất bản sách ở nước ngoài






 


Xuất bản ở nước ngoài khác khá nhiều so với cách thực hiện và cách nghĩ của đại đa số tác giả (nhà văn/ nhà thơ/học giả…) và cả các nhà xuất bản của Việt Nam hiện nay.
Xuất bản ở nước ngoài hầu như tự do tuyệt đối. Biên tập viên muốn chữa văn bạn phải hỏi tới hỏi lui, dò dẫm xem bạn có OK cho họ chữa hay không, chứ không như các BTV người Việt nhà ta, tay kéo tay dao cứ lăm le cắt/chặt/chém…. cho tới khi tác phẩm của bạn trở thành một củ khoai luộc tròn vo theo ý họ… Và bạn có quyền chửi những lãnh tụ cao cấp nhất của nước mình (tức là nước phương Tây nào đó chứ không phải VN) mà chả có ai đụng tới lông chân bạn, với một điều kiện: bạn nói phải có sách, mách phải có chứng; không thì bạn sẽ bị “suit” về cái tội bôi nhọ, phỉ báng hay vu khống “cán bộ” cấp vô cùng bự!
Vấn đề nghiêm trọng nhất là bản quyền. Anh có ăn cắp ý tưởng của ai không? Những thông tin trích dẫn của anh có được tác giả cho phép không? Hay giả dụ anh muốn viết về một nhân vật có thật nào đó trong đời, (quan trọng nhất là khi ông/bà đó còn sống) thì các chi tiết tư liệu mà anh sưu tầm hay tưởng tượng có được nhân vật đó đồng ý hay không.
Hiện nay, theo xu thế chung trên toàn thế giới, có 2 hệ thống chính:
1.     Xuất bản theo kiểu truyền thống: tác giả bán trọn bản quyền hoặc hưởng nhuận bút từ nhà xuất bản.  Nhà xuất bản chịu trách nhiệm toàn bộ mọi thứ từ A- Z (PR, tái bản, chuyển thể…) đối với tác phẩm được công bố, và cả sau đó, và sẽ chuyển giao một phần lợi nhuận từ các hoạt động nầy cho tác giả (theo thỏa thuận).
Hình thức này có từ khi luật bản quyền ra đời cho tới nay. Thông thường, chỉ có những nhà xuất bản có uy tín lâu đời hoặc có phương thức kinh doanh tạo ra siêu lợi nhuận mới làm theo kiểu này. (Dĩ nhiên phải có những chiêu tiếp thị hợp mốt hợp thời mới được.)
2.     Xuất bản theo kiểu tác giả chịu một phần hoặc toàn bộ chi phí:
2a. Tác giả chịu 1 phần chi phí- giả đoán (subsidy publishing):
Hiện có rất nhiều NXB, trong đó Dorald ở Mỹ là điển hình, hoạt động theo kiểu này. Thoạt nhìn, nó tương tự như kiểu đầu nậu liên kết với NXB ở Việt nam, nhưng sâu bên trong, nó hoàn toàn khác hẳn. Ở đây chỉ có mối liên hệ giữa tác giả và NXB, không có thằng đầu nậu (đầu trâu/đầu bò/ăn chặn/ăn cướp cơm chim…) đứng giữa. Ô hô ai tai, chính Luật xuất bản VN đã đẻ ra cái đám quái thai này! Bạn nộp bản thảo cho NXB. NXB thẩm định xem bản thảo có khả năng thành công hay không. Nếu họ thấy tác phẩm của bạn có khả năng bán được, bạn sẽ phải nộp từ 4000 – 6.000 đô cho NXB để họ lo chi phí in ấn và tiếp thị/quảng cáo.  
Xuất bản theo dạng này có 2 kết quả:
* Tác phẩm của bạn bán không chạy. Đương nhiên bạn sẽ thu hồi lại rất ít hoặc không thu hồi được vốn. Ví dụ: bạn trả $4000, Dorald sẽ in cho bạn 1000 cuốn, nhưng sách ra, chỉ bán được vài ba cuốn, số còn lại, là do bạn bỏ tiền túi ra mua để tặng người quen. Coi như bạn bỏ tiền mua vui được một trống canh! (Lưu ý: xuất bản theo dạng này, tác giả chỉ nhận được duy nhất 1 bản in miễn phí sau khi chấp nhận (approved) các mặt thiết kế, dàn trang do NXB đề nghị.)
* Nếu sau đó, tác phẩm của bạn thành công, bán được nhiều hơn số vốn đầu tư ban đầu của bạn, NXB sẽ hoàn lại tiền cho bạn, và trả thêm những thu nhập mới phát sinh sau khi khấu trừ chi phí cho NXB.
Phải nói rằng xác suất thành công này ở mức trung bình kém! (Đa số các tác giả chọn dạng hợp tác này thiếu tài năng thật sự! Thành công phần nào đạt được là do kết quả tiếp thị.) Ngoài ra, các quyết định về nội dung tác phẩm (biên tập), vẽ bìa, phát hành, đối tượng đọc… phụ thuộc vào NXB hơn là tác giả, tương tự như hình thức xuất bản theo truyền thống.
2b. Tác giả chịu 100% chi phí:
Ngày nay, với công nghệ hiện đại, một NXB không nhất thiết phải in ra 1.000 hoặc 500 bản thơ hoặc văn mà con số bán được khả quan nhất chỉ đạt 20-30%, và số còn lại sẽ chất đầy dưới gầm giường tác giả. Công nghệ “print on demand” (in theo yêu cầu) cho phép một tác phẩm khi đã được dàn trang thiết kế hoàn chỉnh có thể in với số lượng cực tối thiểu (1 cuốn) theo nhu cầu, nhưng vẫn có đầy đủ chất lượng của một bản in theo truyền thống.
Điểm đặc biệt ở đây là bạn có toàn quyền để tự thiết kế khổ sách, loại bìa (cứng/mềm), trang trí bìa và các trang trong nếu có khả năng. Công ty sẽ hỗ trợ cho bạn những phần mềm để làm điều này. Nếu không, bạn có thể yêu cầu họ thiết kế theo ý tưởng của mình. Tuyệt nhất là hiện nay lại có thêm một kênh mới là bán sách ebook. Ví dụ Amazon có phương thức kindle direct publishing cho phép bạn tự xuất bản tác phẩm của mình để bán trên kindle, Ipad, Iphone, Android, Blackberry, Mac, and PC… với giá do bạn tùy chọn, càng thấp so với giá sách in thì càng có khả năng nhiều người mua hơn; và nhuận bút cao nhất lên tới 70% giá sách. Nhưng… chỉ với một chữ nếu… “Nếu bạn được lăng-xê và trở nên nổi tiếng, như J. K. Rowling chẳng hạn."
Xem trên mạng, thấy cũng có nhiều tác giả viết bài ca ngợi phương thức này vì đã bán được rất nhiều bản ebook so với hình thức sách in truyền thống, nhưng bản thân tôi thì lâu lâu vài ba tháng mới bán được vài ba cuốn kindle… Hic, kiểu này mà mong làm giàu thì chắc ba đời ba kiếp nữa cũng chưa thu đủ tiền để mua một chiếc ghe bầu! (Tôi hằng mơ sắm được một chiếc ghe bầu để ngao du ba sông bốn bể chơi…Mà mơ cũng chỉ là mơ!!!)


Hiện có khá nhiều nhà xuất bản theo dạng này trên khắp thế giới (tiếng Anh gọi là “self publishing services company”). Vài công ty uy tín như Lulu.com, Authorhouse.com, hay CreateSpace.com… đang kiếm chác khá nhiều từ các tác giả không mơ tới sự nổi tiếng mà chỉ muốn sách được phát hành để tặng bạn bè chơi.
Tất nhiên các công ty xuất bản này có rất nhiều gói hàng với mức giá khác nhau tùy theo nhu cầu và khả năng tài chính của khách hàng. Gói hàng thấp nhất bao gồm: cung cấp mã số IBSN, design nội dung và bìa, phát hành và phân phối trên trang mạng chính, phân phối qua Amazon.com, vv… Nếu bạn đủ sức chơi, bạn có thể chi tới khoảng 10.000 đô để được quảng cáo trên những tạp chí và đài truyền hình uy tín nhất nước Mỹ, được in và phân phối trên hệ thống bán lẻ toàn nước Mỹ, vv…; chỉ với một điều kiện là bạn viết không quá tồi và vấn đề bạn viết có khả năng phổ cập. Tất cả những gì còn lại là “TIẾP THỊ”! Có một câu châm ngôn của mấy công ty đóng vai mẹ đỡ đầu cho các “nhân-tài-còn-nằm-trong-lá-ủ” này là: “Bạn đã hoàn thành tác phẩm của mình ư? Bạn vừa đi được 10 phần trăm con đường rồi đó; 90% còn lại là quảng bá và phân phối!” (Vậy bạn còn chờ gì nữa mà không móc bóp đi!)
Câu nói này không phải không có lý. Dẫn chứng: Harry Potter không ngẫu nhiên trở thành hiện tượng đâu bạn ạ. Nếu bạn có đọc qua cuốn Free Gift Inside của Stephen Brown (xuất bản năm 2003) bạn sẽ hiểu hơn những chiêu xuất thần nhập hóa của mấy tay trùm sách, để biến Cô bé lọ lem J.K. Rowling thành một nữ hoàng không ngôi báu.
Lulu.com hiện nay, có vài tựa sách nổi tiếng, điển hình như Giết con chim nhại – To Kill a Mockingbird (NXB Harper Lee). Tôi thật không hiểu vì sao tựa sách này lại có mặt ở đây vì tác phẩm này đã quá nổi tiếng và Amazon.com vẫn còn đang bán nó trên mạng. Hoặc có thể Lulu.com là một kênh phát hành hữu hiệu khác của tác phẩm này chăng?  
Điểm qua trang mạng của Lulu.com (và tất nhiên, thông qua Lulu, cũng có mặt trên Amazon.com) hiện có một số tác phẩm tiếng Anh dịch từ các nguyên tác của các tác giả Việt Nam cận đại hoặc đương thời như: Dumb Luck (Số đỏ) của Vũ Trọng Phụng; Love after War (Tình yêu thời hậu chiến) Behind the Red Mist (Trong sương hồng hiện ra) của Hồ Anh Thái; Crossing the River (Chảy đi sông ơi) của Nguyễn Huy Thiệp; The Eaves of Heaven (Hiên nhà trời) của Andrew X. Phạm, người đã dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm sang tiếng Anh với tựa đề: Last Night I Dreamed of Peace: A Diary of Dang Thuy Tram; An Insignificant Family (Gia đình bé mọn) của Dạ Ngân; Away From Home Season (Mùa xa nhà) của Nguyễn Thành Nhân, v.v.…

Nói tóm lại…. xuất bản tác phẩm là giấc mơ của mỗi người cầm bút không chỉ để riêng mình đọc, phương thức xuất bản mới trong bối cảnh thế giới phẳng toàn cầu hiện nay dù sao đã mở ra nhiều cơ hội hơn cho những mầm non [hay tre già? :)] văn nghệ. Xin chúc bạn, người mơ giấc mơ trở thành tác giả có sách in, sớm biến giấc mơ của mình thành sự thật.

  
Viết vào khoảng năm 2011, có bổ sung vài chi tiết.


Link tới trang đã trích dẫn về lulu.com:

Vũ Trọng Phụng:

Nguyễn Huy Thiệp:

Andrew X. Phạm:


Dạ Ngân:

Hồ Anh Thái:
Trong sương hồng hiện ra:
Tình yêu thời hậu chiến:

Nguyễn Thành Nhân:



Những quyển sách hay mới phát hiện


Mấy hôm trước, một BTV của NXB Phụ nữ có nhờ tôi tìm một vài đầu sách để NXB đề nghị xin tài trợ từ một mạnh thường quân. Qua khảo sát tìm kiếm mấy hôm nay, tôi tìm được mấy đầu sách phù hợp với chủ trương của NXB, nhưng cũng vì thị hiếu cá nhân của chính tôi. Chẳng hạn như đối với tác giả Mary Roach. Văn phong của bà tếu không chịu nổi, và những nghiên cứu của bà cũng cực kỳ "quái chiêu". Tôi đã từng dịch một cuốn của bà (STIFF: The Curious Lives of Human Cadavers - Cứng đơ: Cuộc sống lạ lùng của những xác người) và rất khoái bản gốc cũng như bản dịch :). Nhưng rất tiếc chắc là do hết vốn nên người thuê tôi dịch rốt cuộc không in bản dịch này.

Dù tôi chưa đọc được toàn văn của những tác phẩm này, nhưng qua đoạn trích và những comment trên mạng Amazon, tôi tin chắc đó phải là những tác phẩm hay và đáng đọc. Vì vậy xin được post lại nội dung những gì tôi đã đề nghị với cô BTV của NXB Phụ nữ. Như là một lời giới thiệu ngõ hầu những anh chị có điều kiện và khả năng đọc được nguyên tác sẽ tìm đọc các tác phẩm rất đáng đọc này.





DANH SÁCH TÁC PHẨM ĐỀ NGHỊ

XIN TÀI TRỢ

***

 

1. THE LADY AND THE PEACOK: The Life of Aung San Suu Kyi (by Peter Popham)

VỊ PHU NHÂN VÀ CON CÔNG TRỐNG:

Cuộc đời của Aung San Suu Kyi (của Peter Popham)

Chú ý: Đây là quyển sách nên và cần được dịch càng sớm càng tốt. Vì nó viết về một phụ nữ hiện đang rất nổi tiếng và được yêu mến kính trọng trên toàn thế giới. (Đọc thêm phần phụ chú bên dưới.)

Thể loại: Tiểu sử - Phi hư cấu

Mô tả tác phẩm:

Aung San Suu Kyi, giải Nobel Hòa bình  người được thế giới biết đến như một biểu tượng dân chủ và chủ trương đấu tranh ​​bất bạo động của một nước Miến Điện bị áp bức, và chỉ đơn giản là “Phu nhân” với những người ủng hộ bà — gần đây đã quay trở lại trên những cái tít lớn của báo chí quốc tế. Tới nay, tập tiểu sử lớn này mới đưa ra những vấn đề  thiết yếu ở một thời điểm khi Miến Điện, sau nhiều thập kỷ trì trệ, lại một lần nữa có nhiều thay đổi.

Cuộc
đời đặc biệt của Suu Kyi bắt đầu với cuộc đời của cha , tướng Aung San. Là người kiến tạo nên nền độc lập của Miến Điện, ông bị ám sát khi mới lên hai tuổi. Suu Kyi lớn lên ở Ấn Độ (nơi mẹ phục vụ với tư cách đại sứ), học tại Oxford, và làm việc ba năm cho tổ chức Liên Hiệp Quốc ở New York. Năm 1972, kết hôn với Michael Aris, một học giả người Anh. Họ có hai con trai, và trong nhiều năm sống với tư cách như đã tự mô tả “một bà nội trợ, nhưng không bao giờ quên rằng mình là con gái của vị anh hùng dân tộc của Miến Điện.

Tháng Tư năm 1988, bà Suu Kyi trở về Miến Điện để chăm sóc người mẹ bị ốm. Trong vòng sáu tháng, đã dẫn đầu cuộc nổi dậy nổi tiếng nhất trong lịch sử của đất nước. Bà bị chế độ đương thời quản thúc tại gia, nhưng đảng của bà giành được một chiến thắng vang dội trong cuộc bầu cử năm 1990 chế độ đó khước tkhông công nhận. Năm 1991, trong lúc vẫn bị quản thúc, đã nhận được giải Nobel Hòa bình. Tổng cộng, đã trải qua hơn mười lăm năm bị giam cầm và suýt bị ám sát hai lần.

Peter Popham đã cô đọng năm năm nghiên cứu   bao gồm cả những chuyến đi lén lút tới Miến Điện để gặp gỡ bà Suu Kyi, những người bạn và gia đình của , và những đoạn trích từ nhật ký chưa được công bố của Ma Thanegi, người cùng tham gia chiến dịch và cũng là người bạn tâm giao của bà – vào bức chân dung sống động này của Aung San Suu Kyi , minh họa những thành công trong cộng đồngnhững nỗi buồn riêng, tài trí và đầu óc hài hước bền bĩ, sự tận tâm với cuộc cách mạng hòa bình của bà, và cái giá cực đắt mà bà  phải trả cho nó.

(Nobel Peace Prize Laureate Aung San Suu Kyi—known to the world as an icon for democracy and nonviolent dissent in oppressed Burma, and to her followers as simply “The Lady”—has recently returned to international headlines. Now, this major new biography offers essential reading at a moment when Burma, after decades of stagnation, is once again in flux.
Suu Kyi’s remarkable life begins with that of her father, Aung San. The architect of Burma’s independence, he was assassinated when she was only two. Suu Kyi grew up in India (where her mother served as ambassador), studied at Oxford, and worked for three years at the UN in New York. In 1972, she married Michael Aris, a British scholar. They had two sons, and for several years she lived as a self-described “housewife”—but she never forgot that she was the daughter of Burma’s national hero.
In April 1988, Suu Kyi returned to Burma to nurse her sick mother. Within six months, she was leading the largest popular revolt in the country’s history. She was put under house arrest by the regime, but her party won a landslide victory in the 1990 elections, which the regime refused to recognize. In 1991, still under arrest, she received the Nobel Peace Prize. Altogether, she has spent over fifteen years in detention and narrowly escaped assassination twice.
Peter Popham distills five years of research—including covert trips to Burma, meetings with Suu Kyi and her friends and family, and extracts from the unpublished diaries of her co-campaigner and former confidante Ma Thanegi—into this vivid portrait of Aung San Suu Kyi, illuminating her public successes and private sorrows, her intellect and enduring sense of humor, her commitment to peaceful revolution, and the extreme price she has paid for it.)

Các chi tiết của sản phẩm:

* Phụ chú:
(nguồn: http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/aung-san-suu-kyi-pt-03192013152759.html

Aung San Suu Kyi: Cứu tinh của dân tộc Miến

000_Hkg8226948-305.jpg

Chủ Tịch Đảng Liên Đoàn Quốc Gia Vì Dân Chủ, bà Aung San Suu Kyi - AFP photo
Đã hơn 2 thập kỷ qua, mỗi khi nhắc đến tên Aung San Suu Kyi, tất cả mọi người trên thế giới đều khâm phục và kính trọng. Bà luôn xuất hiện trước công chúng trong bộ trang phục thật giản dị, nét mặt dịu dàng. Nhưng người phụ nữ nhỏ bé này ý chí thật mạnh mẽ và trái tim giàu lòng nhân ái. Người dân Miến Điện đã xem bà như một vị cứu tinh, một nữ anh hùng trong những câu chuyện huyền thoại của dân tộc Miến Điện.

Đem lòng từ bi chinh phục bạo lực

Theo Wikipedia, bà Aung San Suu Kyi sinh ngày 19 tháng 6 năm 1945. Cha của bà là ông Aung San, vị tướng đã lãnh đạo cuộc chiến chống lại sự cai trị của Anh và giành lại độc lập cho Miến Điện năm 1947. Ông đã bị ám sát bởi đối thủ của mình trước 6 tháng khi được nhìn thấy đất nước độc lập. Lúc đó, bà Suu Kyi mới vừa 2 tuổi. Mẹ bà là bà Khin Kyi đã được nhân dân Miến Điện tin cậy và là một nhân vật chính trị nổi bật trong chính phủ Miến Điện mới vừa hình thành. Bà Khin Kyi trở thành Đại Sứ Miến Điện tại Ấn Độ năm 1960. Bà Suu Kyi đi theo mẹ sang Ấn Độ sinh sống. Bà đã tốt nghiệp Đại Học tại Delhi, tốt nghiệp trường St Hugh’s College, Oxford, và Đại Học London. Bà kết hôn với ông Michael Aris, một học giả nghiên cứu về Tây Tạng sinh sống tại Anh. Bà sinh ra hai người con trai.
Ngày 31 tháng 3 năm 1988, mẹ bà bị bịnh nghiêm trọng. Bà đã trở về nước chăm sóc mẹ. Mẹ bà qua đời vào ngày 27 tháng 12. Vào những tháng năm này, đất nước Miến Điện đang rơi vào cảnh hỗn loạn, người dân đang cần đến bà. Bà đã hy sinh hạnh phúc của riêng mình để và lo cho sự an nguy của đất nước.(*)
Trong cuộc trao đổi với Ngài Ashin Kheminda, người trụ trì ngôi chùa Miến Điện- Mingarama Vihava, tại thành phố Silver Spring, Maryland, nhà sư cho biết, bản thân ông và người dân Miến Điện rất ngưỡng mộ bà và xem bà như một nữ anh hùng. Ông nói:
Đối với tôi, tôi kính trọng bà một cách sâu sắc. Bà đã làm tất cả cho đất nước. Bà yêu nước sâu đậm nên đã hy sinh cả cuộc đời mình cho đất nước. Hiện nay, bà vẫn tiếp tục làm việc và cho đến khi bà từ giã cuộc đời.Tất cả những gì bà làm đều vì nhân dân và đất nước Miến Điện.”
Miến Điện là đất nước Phật Giáo lâu đời. Có hơn 85% dân số theo đạo Phật. Nhưng đất nước bị cai trị bởi bàn tay sắt của quân đội trong một thời gian khá dài khiến cho dân chúng lầm than, đói khổ và lạc hậu. Tình trạng bạo lực diễn ra khắp nơi. Chính quyền Miến Điện thẳng tay đàn áp những nhà tu hành xuống đường tranh đấu cho quyền tự do của nhân dân Miến Điện.
Bà cố gắng thay đổi đường lối chính sách của một chính quyền quân phiệt trở thành một chính quyền tự do, dân chủ vì dân và lo cho dân. - Nhà sư Ashin
Trong mối tương quan lực lượng giữa chính quyền có bộ máy cai trị sắt máu, có quân đội, súng ống, còn bà Suu Kyi chỉ là một phụ nữ tay yếu chân mềm. Nhưng bà đã dám chống lại sức mạnh của vũ khí bằng hành động bất bạo động, bằng lòng nhân từ, kiên nhẫn và ý chí. Sức mạnh nào đã giúp cho bà vượt qua tất cả những trở lực này? Nhà sư Ashin giải thích như sau:
“Bà là một Phật Tử, bà học giáo lý của Phật nên hiểu và thấm nhuần được triết lý của nhà Phật là đem lòng từ bi để cư xử với mọi người. Bà đã sử dụng sức mạnh của lòng từ bi, tử tế để chinh phục bạo lực. Bà cố gắng thay đổi đường lối chính sách của một chính quyền quân phiệt trở thành một chính quyền tự do, dân chủ vì dân và lo cho dân. Đó là lý do bà đã thắng.”
Những ngày trong tháng 8 năm 1988, nhiều cuộc biểu tình của người dân Miến Điện diễn ra liên tục. Chính quyền quân phiệt đã dùng bạo lực và thẳng tay đàn áp. Hàng ngàn người đã bị giết. Ngày 15 tháng 8, lần đầu tiên, bà Suu Kyi, đã có hành động chính trị là gửi bức thư ngỏ cho chính phủ, yêu cầu thành lập Ủy Ban Tư Vấn độc lập để chuẩn bị bầu cử tự do, đa đảng.
Ngày 24 tháng 9, Liên Đoàn Quốc Gia Vì Dân Chủ (NLD) được thành lập, bà được bầu làm Chủ Tịch. Chủ trương của đảng bà là tranh đấu bất bạo động. Tháng 12, bất chấp lệnh cấm của chính phủ, bà Suu Kyi đã đi công diễn khắp nơi kêu gọi người dân Miến Điện tranh đấu cho tự do dân chủ. Trong cuộc tổng tuyển cử năm 1990, đảng Liên Đoàn Quốc Gia Vì Dân Chủ do bà lãnh đạo đã giành được 59% số phiếu và chiếm 81% số ghế trong Quốc Hội. Nhưng một số thành viên chủ chốt trong đảng bà đã bị bắt giam, và bà đã bị chính quyền quân phiệt quản thúc tại gia trước khi cuộc bầu cử diễn ra. Bà bị quản thúc và bị tù gần 21 năm và trở thành vị nữ anh hùng, người tù chính trị nổi bật nhất thế giới về ý chí, lòng nhân ái và sự kiên định.

Thần tượng của người dân Miến

Tấm lòng yêu nước của bà đã khiến cho nhân dân Miến Điện kính trọng và xem bà như một vị cứu tinh của dân tộc. Nhà sư Ashin đã kể lại giao ước của bà trước khi chấp nhận làm vợ ông Michael Aris:
Bà làm một chuyện thật đáng khâm phục là khi bà đang bị quản thúc tại căn nhà riêng ở Rangoon, Miến Điện cũng là thời gian chồng bà bị bịnh ung thư và qua đời. Hai đứa con của bà còn rất nhỏ đang sống tại Anh quốc. Nhưng bà đã không trở về để chôn cất chồng. Câu chuyện tình của bà cũng thật ly kỳ. Bà đã có một giao ước với chồng. Trước khi cưới nhau, bà nói với chồng rằng một ngày nào đó người dân và đất nước Miến Điện cần đến bà thì xin ông hãy cho bà trở về giúp đất nước bên cạnh người dân Miến Điện. Và năm 1988, bà gác lại hạnh phúc riêng tư để hy sinh cho đại cuộc.”
Không phải chỉ có nhân dân Miến Điện ngưỡng một bà mà ngay cả những người trên thế giới cũng xem bà Suu Kyi như thần tượng. Bà Kiều Mỹ Duyên, tác giả của tập hồi ký “Chinh Chiến Điêu Linh” kể lại câu chuyện về người dân Miến Điện lưu vong tôn kính bà Suu Kyi:
Chúng tôi có đi họp những hội nghị NGO. Những tổ chức phi chính phủ. Những tổ chức này gồm có những quốc gia ở Á Châu, và những quốc gia ở Âu Châu. Chúng tôi cũng đi họp nhiều lần thì chúng tôi có gặp một hội từ thiện của phi chính phủ đại diện của những người Miến Điện lưu vong trên thế giới. Họ yêu chuộng tự do. Họ gởi tiền về giúp cho những người dân nghèo của họ và thần tượng của họ là bà dân biểu Suu Kyi bây giờ. Bà được người dân Miến Điện ngưỡng mộ vô cùng. Họ đi họp ngoài giờ đi họp hay đi ăn cơm hay ngoài giờ sinh hoạt chung với các quốc gia thì người trong phái đoàn Miến Điện mặc những chiếc áo có in hình thần tượng của họ rất là dễ thương. Người dân Miến Điện yêu chuộng tự do họ mong ước chính quyền của họ không còn chế dộ độc tài, quân phiệt.”
Bà Suu Kyi còn có những hành động phi thường khác khiến cho nhiều người khâm phục. Bà Kiều Mỹ Duyên nói tiếp:
Trước khi cưới nhau, bà nói với chồng rằng một ngày nào đó người dân và đất nước Miến Điện cần đến bà thì xin ông hãy cho bà trở về giúp đất nước bên cạnh người dân Miến Điện. Nhà sư Ashin
000_Hkg8377988-250.jpgChúng tôi ngưỡng mộ bà như một thần tượng thế giới. Bà được mời qua bên Trung Quốc thuyết trình nhưng bà không đi tại vì bà đi là bà biết bà không có trở về. Bởi vì họ không cho bà về, bà lưu vong luôn nên bà gởi một cái video để bà nói về những sự tranh đấu của bà và đảng phái của bà. Và khi chồng bà mất ở bên Ăng-lê bà cũng không trở về. Cái tình cảm gia đình nó lớn lắm, tình chồng vợ sâu sắc lắm nhưng bà không về. Vì bà về chôn chồng bà thì nó sẽ không cho bà trở lại Miến Điện, bà không có còn là người tranh đấu ngay trong nước. Cho nên lòng can đảm, ý chí kiên cường của một người phụ nữ mảnh mai chúng tôi rất là ngưỡng mộ. Bà chịu cực, chịu khổ ở trong nước để tranh đấu cho nhân Miến Điện có dân chủ và nhân quyền.”
Bà Aung San Suu Kyi đến khu vực dự án mỏ đồng đang gây bất mãn cho người dân Miến tại tỉnh Monywa phía bắc Myanmar vào 14 tháng 3 năm 2013. AFP photo
Tại sao chính quyền quân phiệt Miến Điện sau mấy chục năm cai trị họ phải thay đổi đường lối một cách nhanh chóng trong thời gian gần đây. Họ đã nhường bước cho một vị thống thống dân sự là ông Thein Sein, một tướng lãnh đã rời quân đội lên nắm quyền vào ngày 30 tháng 3 năm 2011. Nhất là hành động trả tự do cho bà Suu Kyi, tháo bỏ hàng rào kẽm gai,bao quanh nhà bà.
Nhà Sư Ashin cho biết, cuộc cách mạng hoa sen, hoa nhài diễn ra tại những nước Ai Cập, Lybia và các nước Trung Đông đã làm cho chính quyền quân phiệt lo sợ cho số phận của họ: “Miến Điện một ngày nào đó cũng sẽ diễn ra một nổi dậy giống như những cuộc cách mạng lật đổ chế độ Sadam Husen, Lybia, Syria…và nhiều nước tại Trung Đông. Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ là ông John McCain đã đến Miến Điện nói với chính phủ Miến Điện rằng với đường lối cai trị như thế thì rồi một ngày nào đó dân chúng cũng sẽ nổi dậy chống các ông. Hãy nhìn vào đó mà cố gắng thay đổi. Và họ đã thức tỉnh, trả tự do cho bà Suu Kyi cũng như hàng ngàn tù chính trị khác. Họ đang cố gắng thay đổi Miến Điện thành một nước dân chủ”.

Thế giới ngưỡng mộ

000_Del6170324-200.jpgTổng thống Mỹ Barack Obama ôm lãnh đạo đối lập Myanmar Aung San Suu Kyi sau cuộc họp tại nơi cư trú của bà ở Yangon vào ngày 19 tháng 11 năm 2012. AFP photo
Sau 20 năm bị giam giữ, trong cuộc bầu cử quốc hội bổ sung hồi tháng 4-2012, Đảng NLD giành chiến thắng áp đảo khi chiếm được 43 ghế trong quốc hội và bà đã được bầu làm Nghị Sĩ Quốc Hội. Ngày 19 Tháng 9 năm 2012, bà Suu Kyi đã được Quốc Hội Hoa Kỳ trao tặng huy chương vàng, và Tổng Thống Obama tặng bà Huân Chương Tự Do, một huy chương danh dự dân sự cao nhất tại Hoa Kỳ. (**)
Ngày 8-3 vừa qua, tại Yangoon, hàng trăm đại biểu Đảng Liên Đoàn Quốc Gia Vì Dân Chủ (NLD) đối lập tập trung về tham dự đại hội đảng đầu tiên sau một thời gian hơn 21 năm bị chính quyền quân sự trấn áp. Đảng NLD đã bỏ phiếu bầu các vị trí lãnh đạo đảng và bà Suu Kyi đã tái đắc cử Chủ Tịch. Số lượng các thành viên cũng tăng từ 7 lên thành 15 người, trong đó có 4 phụ nữ. Bà cũng kêu gọi sự đoàn kết, thống nhất trong nội bộ và khuyến khích những người trẻ tuổi tham gia.
Đại hội lần này là để xây dựng lực lượng lãnh đạo chủ chốt và các phương hướng hành động để chuẩn bị cho cuộc tổng tuyển cử năm 2015. Người dân Miến Điện đang mong chờ bà trở thành Tổng Thống trong cuộc bầu cử này. Qua cuộc trao đổi, nhà sư Ashin cho biết: “Ngay bây giờ chúng tôi muốn bà trở thành Tổng Thống. Nhưng Hiến Pháp vẫn chưa cho phép. Đảng của bà đang cố gắng để thay đổi Hiến Pháp để đến năm 2015, bà có thể ra ứng cử. Nhưng hiện nay, chúng tôi đang lo rằng lúc đó Đảng bà chiến thắng nhưng Hiến Pháp vẫn chưa cho phép thì bà vẫn chưa thể ra ứng cử. Bởi vì bà là thần tượng của nhân dân Miến Điện. Những gì bà nói thì mọi người đều lắng nghe. Bà rất quan tâm đến phụ nữ, khuyến khích phụ nữ và trẻ em gái nâng cao trình độ học vấn và tham gia vào hoạt động xã hội và chính trị.”
Bà là một trong những phụ nữ lãnh nhiều giải thưởng tranh đấu cho tự do nhân quyền do nhiều tổ chức quốc tế trao tặng. Trong đó có giải thưởng Nobel Hoà Bình năm 1991. Nhưng mãi đến 2 thập kỷ sau bà mới nhận được giải thưởng này vào ngày 16 tháng 6 năm 2012, tại Navy. Phát biểu tại buổi lễ bà nói rằng: “Những người bị áp bức và bị cô lập ở Miến Điện cũng là một phần của thế giới. Họ đã được thế giới công nhận…”
Bà nói tiếp rằng “Một lần nữa, Giải Nobel Hoà Bình đã mở ra một cánh cửa trong trái tim tôi. Nó đã lôi cuốn tôi trở lại với cộng đồng thế giới. Tôi không còn cảm thấy cô đơn và bị lãng quên.” Bà cũng nhắc nhở thế giới đừng quên những người tù lương tâm khác ở Miến Điện hay khắp nơi trên thế giới. Bà cho rằng cho dù hòa bình là một mục tiêu không thể đạt được ngay trên đất nước Miến Điện "Nhưng nó là một trong những mục tiêu mà chúng tôi phải tiếp tục cuộc hành trình, đôi mắt của chúng tôi cố định nó như là một du khách đi trong sa mạc, đôi mắt của anh phải nhìn về ngôi sao dẫn đường để dẫn dắt anh đến sự cứu rỗi."
Ông Thorbjorn Jagland, Chủ tịch Ủy Ban Nobel Na Uy, đã khen ngợi và cảm ơn bà. Ông nói: "Sự can đảm, sự kiên trì và sức mạnh của bạn và cuộc đời của bạn là một thông điệp gởi đến cho tất cả chúng ta”. (***)

                                          Phong Thu, thông tín viên RFA


Tài liệu tham khảo: Quý vị nào muốn biết thêm chi tiết và kiểm chứng nội dung xin vào các website dưới đây:
(*)http://en.wikipedia.org/wiki/Aung_San_Suu_Kyi#2009:_International_pressure_for_release_and_2010_Burmese_general_election
(**) http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19651683
(***) http://www.nytimes.com/2012/06/17/world/asia/aung-san-suu-kyi-accepts-nobel-peace-prize.html?_r=0
Những tài liệu liên quan:
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1991/kyi-lecture.html
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/3009014.stm

 

 

2. I AM MALALA: The Girl Who Stood Up for Education and Was Shot by the Taliban (by Malala Yousafzai)

TÔI LÀ MALALA: Cô gái đã đấu tranh cho quyền được giáo dục và bị Taliban bắn (của Malala Yousafzai)

Thể loại: Tự truyện – Phi hư cấu

Mô tả tác phẩm:

Khi Taliban nắm quyền kiểm soát thung lũng Swat ở Pakistan, một cô gái đã lên tiếng. Malala Yousafzai khước từ  sự im lặng và đấu tranh cho quyền được giáo dục của mình.

Vào ngày Thứ ba 9 tháng 10, năm 2012, khi mười lăm tuổi, suýt nữa cô đã mất đi mạng sống. Cô đã bị bắn thẳng vào đầu ở cự ly gần khi đi xe buýt từ trường về nhà, và có rất ít người mong đợi cô sẽ sống sót.

Thay vì vậy, sự hồi phục kỳ diệu của Malala đã đưa cô vào một chuyến hành trình phi thường từ một thung lũng hẻo lánh ở miền bắc Pakistan tới các phòng họp của Liên Hiệp Quốc ở New York. Năm mười sáu tuổi, cô đã trở thành một biểu tượng toàn cầu của cuộc đấu tranh vì hòa bình và ứng cử viên trẻ nhất cho giải Nobel Hòa bình.

TÔI MALALA là câu chuyện đặc biệt về một gia đình bị buộc phải rời bỏ quê hương bởi chủ nghĩa khủng bố toàn cầu; về cuộc đấu tranh cho quyền được giáo dục của các bé gái của một người cha, vốn cũng là ông chủ của một trường học, kẻ đã đấu tranh và khuyến khích con gái mình tập viết và đi học; về các bậc cha mẹ dũng cảm có một tình yêu mãnh liệt dành cho các cô con gái của họ trong một xã hội vốn đánh giá cao các cậu con trai.

TÔI MALALA sẽ làm cho bạn tin vào sức mạnh của một tiếng nói cá nhân trong việc thúc đẩy sự thay đổi trên thế giới.

(When the Taliban took control of the Swat Valley in Pakistan, one girl spoke out. Malala Yousafzai refused to be silenced and fought for her right to an education.

On Tuesday, October 9, 2012, when she was fifteen, she almost paid the ultimate price. She was shot in the head at point-blank range while riding the bus home from school, and few expected her to survive.

Instead, Malala's miraculous recovery has taken her on an extraordinary journey from a remote valley in northern Pakistan to the halls of the United Nations in New York. At sixteen, she has become a global symbol of peaceful protest and the youngest nominee ever for the Nobel Peace Prize.

I AM MALALA is the remarkable tale of a family uprooted by global terrorism, of the fight for girls' education, of a father who, himself a school owner, championed and encouraged his daughter to write and attend school, and of brave parents who have a fierce love for their daughter in a society that prizes sons.

I AM MALALA will make you believe in the power of one person's voice to inspire change in the world.)

Các chi tiết của sản phẩm:

·  Hardcover: 352 pages
·  Publisher: Little, Brown and Company (October 8, 2013)
·  Language: English
·  ISBN-10: 0316322407
·  ISBN-13: 978-0316322409
·  Product Dimensions: 9.4 x 6 x 1.3 inches
·  Amazon Best Sellers Rank: #6 in Books (See Top 100 in Books)

3. GULP: Adventures on the Alimentary Canal (by Mary Roach)

NUỐT: Những cuộc phiêu lưu trên ống tiêu hóa (của Mary Roach)

Thể loại: Khoa học – Phi hư cấu

Mô tả tác phẩm:


Tác giả không thể cưỡng lại, luôn lạ lùng và luôn bán chạy Mary Roach quay lại với một chuyến phiêu lưu mới tới lĩnh vực vô hình mà chúng ta thực hiện trong cơ thể của mình.

“Nhà văn viết về khoa học hài hước nhất của Mỹ” (theo Washington Post) đưa chúng ta vào một cuộc du hành khó mà quên được. Ống tiêu hóa là lĩnh vực cổ điển của Mary Roach: những câu hỏi được thăm dò trong Gulp mang tính cấm kỵ, theo cách của chúng, như những những thi thể trong quyển Stiff và mỗi chi tiết đều kỳ quặc như vũ trụ phi trọng lực trong Packing for Mars. Vì sao thực phẩm dòn rất hấp dẫn? Vì sao rất khó tìm ra từ để tả những hương vị và mùi vị? Vì sao dạ dày không tự tiêu hóa chính nó? Bạn có thể ăn được bao nhiêu trước khi bụng bạn nổ tung? Chứng táo bón có thể giết chết bạn không? Có phải nó đã giết Elvis hay không? Trong Gulp chúng ta gặp gỡ những nhà khoa học đã tìm lời giải đáp cho những câu hỏi mà không ai khác nghĩ tới – hoặc có đủ can đảm để hỏi. Chúng ta đi từ vị trí của một phòng thí nghiệm kiểm tra khẩu vị của thú cưng, một cuộc cấy ghép hậu môn, vào một cái dạ dày còn sống để quan sát số phận của một bữa ăn. Với Roach bên cạnh, chúng ta du hành khắp thế giới, gặp gỡ những kẻ sát nhân và những khoa học gia điên rồ, những người Eskimo và những thầy phù thủy (những kẻ thỉnh thoảng cung cấp nước thánh lấy từ hậu môn), các giáo sĩ Do Thái giáo và những tên khủng bố - những kẻ mà hóa ra vì những lý do thực tiễn không hề giấu bom trong bộ máy tiêu hóa của mình.

(The irresistible, ever-curious, and always best-selling Mary Roach returns with a new adventure to the invisible realm we carry around inside.

“America’s funniest science writer” (Washington Post) takes us down the hatch on an unforgettable tour. The alimentary canal is classic Mary Roach terrain: the questions explored in Gulp are as taboo, in their way, as the cadavers in Stiff and every bit as surreal as the universe of zero gravity explored in Packing for Mars. Why is crunchy food so appealing? Why is it so hard to find words for flavors and smells? Why doesn’t the stomach digest itself? How much can you eat before your stomach bursts? Can constipation kill you? Did it kill Elvis? In Gulp we meet scientists who tackle the questions no one else thinks of—or has the courage to ask. We go on location to a pet-food taste-test lab, a fecal transplant, and into a live stomach to observe the fate of a meal. With Roach at our side, we travel the world, meeting murderers and mad scientists, Eskimos and exorcists (who have occasionally administered holy water rectally), rabbis and terrorists—who, it turns out, for practical reasons do not conceal bombs in their digestive tracts.)

Các chi tiết của sản phẩm:

·  Hardcover: 352 pages
·  Publisher: W. W. Norton & Company; First Edition edition (April 1, 2013)
·  Language: English
·  ISBN-10: 0393081575
·  ISBN-13: 978-0393081572
·  Product Dimensions: 8.4 x 5.9 x 1.2 inches
·  Shipping Weight: 1.3 pounds (View shipping rates and policies)
·  Amazon Best Sellers Rank: #2,624 in Books (See Top 100 in Books)

4. THE 5 LOVE LANGUAGES: The Secret to Love That Lasts (by Dr. Gary Chapman)

NĂM NGÔN NGỮ CỦA TÌNH YÊU: Bí mật đối với tình yêu trường tồn (của Tiến sĩ Gary Chapman)

Thể loại: Tâm lý/xã hội – Phi hư cấu

Mô tả tác phẩm:

Bất hạnh trong hôn nhân thường có một nguyên nhân gốc rễ đơn giản: chúng ta nói những thứ ngôn ngữ tình yêu khác nhau, Tiến sĩ Gary Chapman tin như thế. Trong hơn 30 năm làm việc với tư cách một chuyên gia tư vấn hôn nhân, ông đã xác định năm thứ ngôn ngữ của tình yêu: Những lời khẳng nhận, Chất lượng thời gian, Việc nhận quà tặng, Những hành vi phục vụ, và Sự tiếp xúc cơ thể. Với một văn phong thân thiện, thường khá hài hước, ông phân tích từng thứ ngôn ngữ một. Một số người chồng hoặc vợ có thể khao khát được tập trung chú ý tới; số khác cần lời khen ngợi thường xuyên. Quà tặng là rất quan trọng đối với một người phối ngẫu, trong khi số khác lại xem việc sửa chữa một vòi nước bị rò rỉ, ủi một cái áo sơ mi hoặc nấu một bữa ăn là cách đổ đầy cái “bể tình yêu” của họ. Một số cặp vợ chồng có thể thấy rằng việc tiếp xúc thân thể khiến họ cảm thấy có giá trị: nắm tay nhau, đáp lại những cử chỉ vuốt ve và quan hệ tình dục. Chapman minh họa mỗi loại ngôn ngữ của tình yêu với các ví dụ thực tiễn từ hoạt động tư vấn của mình.
Bạn phát hiện ra ngôn ngữ tình yêu của vợ hoặc chồng bạn - và của riêng bạn – bằng cách nào? Những câu hỏi thăm dò ngắn của Chapman là một trong nhiều cách để tìm ra lời đáp. Xuyên suốt cuốn sách, ông cũng bao gồm các câu hỏi ứng dụng có thể được trả lời một cách mở rộng hơn trong tập phụ san bìa da kèm theo (một bộ sách do Amazon.com độc quyền). Mỗi phần của tập san tương ứng với một chương của cuốn sách và sẽ cung cấp cơ hội để bạn suy nghĩ sâu sắc hơn về quan hệ hôn nhân của mình.
Mặc dù một số độc giả có thể thấy rằng chọn việc yêu một người bạn đời mà họ thậm chí không còn thích nữa với hy vọng những cảm giác yêu đương sẽ theo sau – một ý tưởng khó nuốt trôi, Chapman hứa rằng các kết quả sẽ xứng đáng với những nỗ lực. Tình yêu là một sự lựa chọn Chapman nói. Và một trong hai bên có thể bắt đầu quá trình ngày hôm nay. - Cindy Crosby.

(Unhappiness in marriage often has a simple root cause: we speak different love languages, believes Dr. Gary Chapman. While working as a marriage counselor for more than 30 years, he identified five love languages: Words of Affirmation, Quality Time, Receiving Gifts, Acts of Service, and Physical Touch. In a friendly, often humorous style, he unpacks each one. Some husbands or wives may crave focused attention; another needs regular praise. Gifts are highly important to one spouse, while another sees fixing a leaky faucet, ironing a shirt, or cooking a meal as filling their "love tank." Some partners might find physical touch makes them feel valued: holding hands, giving back rubs, and sexual contact. Chapman illustrates each love language with real-life examples from his counseling practice.

How do you discover your spouse’s – and your own – love language? Chapman’s short questionnaires are one of several ways to find out. Throughout the book, he also includes application questions that can be answered more extensively in the beautifully detailed companion leather journal (an exclusive Amazon.com set). Each section of the journal corresponds with a chapter from the book, offering opportunities for deeper reflection on your marriage.

Although some readers may find choosing to love a spouse that they no longer even like –hoping the feelings of affection will follow later– a difficult concept to swallow, Chapman promises that the results will be worth the effort. "Love is a choice," says Chapman. "And either partner can start the process today." --Cindy Crosby.)

Các chi tiết của sản phẩm:

·  Paperback: 208 pages
·  Publisher: Northfield Publishing; New Edition edition (December 17, 2009)
·  Language: English
·  ISBN-10: 0802473156
·  ISBN-13: 978-0802473158
·  Product Dimensions: 0.4 x 5.9 x 8.8 inches
·  Shipping Weight: 8.5 ounces (View shipping rates and policies)
·  Amazon Best Sellers Rank: #32 in Books (See Top 100 in Books)