Chủ Nhật, 9 tháng 6, 2013

HAI BẢN DỊCH BÀI HÁT EM LÀ HOA HỒNG NHỎ CỦA TRỊNH CÔNG SƠN


Cách  đây vài hôm, tôi nhận được một e-mail từ một người bạn thơ văn đã lâu không liên lạc, thư viết: "Anh 2 ơi, bé cần dịch bài nhạc này sang English mà bé dịch không hay bằng anh 2, bé không biết anh 2 có thời gian giúp bé k, bé định cho bé Nhã hát trong buổi lễ ra trường, bài hát này hay và rất ý nghĩa bé muốn share với người nước ngoài! :) Tuần tới là lễ ra trường rồi không biết trong 2 ngày anh 2 có rảnh không ? :)
bé cám ơn anh 2 trước nhé!"

Bài hát được yêu cầu giúp dịch là bài Em là hoa hồng nhỏ của NS Trịnh Công Sơn. Người bạn thơ này còn là một cô em gái rất đỗi thân tình từ lâu, nên tôi khó lòng từ chối, và tôi phải bắt tay ngay tắp lự, vì hạn chót cực kỳ khẩn cấp! Sau khoảng một tiếng đồng hồ vò đầu bứt tai, tôi cho ra lò bản dịch như sau:

I would be my Mom’s springtime      
I would be my Dad’s sunshine
In classroom I learn new things
And flowers show up in smiles

My pillows are little verses
I’m sleep sound on my pink book
I think I’m a little rose
Flying high and the sky’s blue

The sky’s huge, the earth’s low
I walk on my little toes
To the immense human love

Trees are the little bird’s nests
Rivers comes from little springs
Each one’s heart is little homes
And love’s as warm as the sun

Đừng hỏi tôi vì sao the sky's huge mà the earh lại low bạn nhé :) để cho nó có vần với câu sau í mà, dzí lại ai cũng biết hình ảnh trời cao đất thấp rồi, mình chơi một câu đối chệch khái niệm cho nó "ấn tượng"!

Dịch xong tôi vuốt râu đọc đi đọc lại hổng biết mấy lần, nhưng không sửa chữa gì thêm được hết. Thế là, a lê hấp, copy vào trang reply, ấn nút "send". Nhiệm vụ đã được hoàn thành oanh liệt! :)

Không lâu sau đó, tôi nhận được một bản dịch khác, do người bạn thơ đó gửi, đề nghị tôi edit lại. Bản dịch này cô nhờ một người bạn khác thực hiện, vì e tôi không rảnh để dịch kịp thời. Còn phải có thời gian cho nhân vật chính (một bé gái 5 tuổi) tập hát để trình diễn trước đông đảo bà con thật xôm tụ chứ!

Thú thiệt, tôi đọc bản dịch mới này, thấy hơi hơi mắc cỡ. Bản dịch đó thật thơ mộng, giàu hình ảnh, từ cũng dễ hát hơn vì theo đúng trọng âm. Tôi rất khoái từ melodies và lullabies, nghe là muốn lăn ra ngủ một giấc quên trời đất rồi. Tôi bèn a lê hấp reply rằng bản dịch đã quá OK rồi, tôi không dám bày đặt edit edo gì nữa.

Bản dịch của tôi thì được dịch sát rạt, hầu như "word by word", có liều lắm cũng chỉ fantasy đôi chỗ như "trời to đất thấp" nên bài dịch nghe ra thật là khô khốc, lại còn bóp méo giọng Mỹ của người ta nữa! Khi dịch, tôi cũng thử hát lên coi nó ra răng, nghe hơi quái quái, nhưng tự an ủi mình rằng, ừ thì ráng hết mức, nhưng dịch ca từ là một việc cực kỳ, cực kỳ khó nhai. Ngay ông Phạm Duy là bực tổ sư dịch ca khúc, ổng cũng chỉ lấy đại ý chứ đâu tài nào rinh nguyên xi từng câu từng chữ của bản gốc. Mình làm thế này cũng đã ráng sức lắm rồi mà!!! :)

Thôi, không dám phân bua biện bạch nữa, chỉ muốn giới thiệu với bạn đọc bản dịch mà tôi thấy hay hơn bản của mình này. Và rất mong con bé cháu tôi nó hát làm sao cho toàn thể khán thính giả trong buổi lễ phải vỗ tay rần rần như sấm! 


BẢN DỊCH CỦA TK:

I AM A MINI ROSE

I'll be your spring,Mama
I'll be your sunshine, Papa
In school, I learn things and stars
and our smiles are flowers, ahah

All melodies in my dream
are lullabies for me to lean
Wishing me as a mini rose
bringing fresh air for time to flow

The sky is big; the earth is gentle
Walk me in very softly
Embrace me, oh lovely

From the forest are bird's nests
From the springs, rivers are flowing
There's a home in one's heart
with warm love like sunshine.


Và, xin thay lời kết, cái vụ điếc không sợ súng, dám liều mạng dịch ca khúc của một người quá ư nổi tiếng như ông Trịnh này, tôi ngẫm lại thấy cũng hay hay nên xin mạo muội ghi lại làm kỷ niệm. (Đã xin phép người bạn và được "duyệt!"). 

PS: Mong sao người nhà của NS Trịnh Công Sơn không kiện chúng tôi vi phạm tác quyền. Nhưng cũng phải nhấn mạnh, ví dụ như trời xui đất khiến có ai xài bản dịch của tôi để hát mà có thu lợi nhuận, xin vui lòng liên hệ với người nhà của tác giả bản ca khúc gốc tiếng Việt về vụ tác quyền. Còn với tôi thì nô xì ta que, cứ thoải mái!!! Cái PS này có mặt là vì tôi vừa đọc xong một bài viết của một tiểu thuyết gia người Anh muốn sử dụng hai ca khúc của một nhạc sĩ Mỹ cho cuốn tiểu thuyết của mình. Theo ông nhà văn, mọi chuyện đều thuận lợi, và ổng chỉ phải trả 100 đô Mỹ lệ phí,(rẻ rề!!!, theo ổng), nhưng với tôi thì bao nhiêu đó cũng quá nhiêu khê, nào là truy tìm tung tích tác giả, người đại diện pháp luật của tác giả, mail đi mail lại điều đình, giải trình, còn cả việc thanh toán bằng tiền bảng Anh hay đô Mỹ nữa. Rắc rối thế thì tôi chịu chết. Em hổng đám đâu!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét