(Tranh: Nature morte, a bottle of port and glasses on a ledge,
by Francois Bonvin.
cô đơn!
dấn thân vào cõi cô đơn sâu, đen, lạnh, thăm thẳm
đôi khi anh ớn lạnh
đôi khi anh hoảng hồn
muốn bỏ chạy, muốn thoát khỏi vực sâu quỷ mị
hút kiệt linh hồn, sinh lực của anh
nhưng khi chân mấp mé bờ ánh sáng
anh chợt nhận chân sự thật:
một phần bản thể của mình thuộc về bóng tối
một phần bản thể của mình thuộc về nỗi cô đơn
cô đơn là người tình độc nhất
vĩnh viễn không bao giờ phản bội lại anh
đôi môi lạnh lẽo của cô đơn
thắp hồn anh nghìn trùng lửa ấm áp, đắm say và sáng tạo
thân hình mơ hồ sương khói đó
quyện chặt thân thể anh
trong cơn hoan lạc đớn đau và hạnh phúc tột vời
và anh biết cô đơn là tình yêu thứ nhất
cũng là tình yêu cuối cùng
anh ôm chặt cô đơn
đi về phía không còn ánh sáng
cô đơn đen và lạnh như đêm đông
là người tình muôn năm trong mộng
là người tình say đắm chỉ yêu anh.
5/4/2014
Loneliness - my sole lover
Loneliness!
pushing myself into the deep, dark, cold, endless loneliness
sometimes I feel chilly
sometimes I’m filled with terror
and just want to run away, free from the devil abyss
which's pulling out from me
all my soul and vitality
all my soul and vitality
yet when my feet reaching the edge of light
I suddenly realize
the truth:
part of my ego belongs to darkness
part of my ego belong to loneliness
and this very loneliness is my sole lover
who’ll not ever betray me,
eternally.
her cold lips
lighten my soul with warm, passionate and creative fire
and that foggy vague body
tightly mingles with mine
in utmost pain and happiness
and I know loneliness is my first love
also my last one
I embrace you, my dear loneliness
walking to the place where light exists no longer
oh loneliness, dark and cold like a winter night
thou is my eternally dreamy lover,
my amorous one who loves me only forever.
(Translated by the author)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét